L’efficacité des films sous-titrés pour l’apprentissage des langues étrangères.
On entend fréquemment dire que pour améliorer ses compétences dans une langue étrangère, il est bénéfique de regarder des films dans leur langue originale avec des sous-titres. Est-ce vraiment efficace ?
Tl;dr
- Regarder des films sous-titrés peut favoriser l’apprentissage d’une langue étrangère.
- Il existe différents types de sous-titres et leur efficacité varie en fonction du niveau de langue de l’apprenant.
- Les sous-titres peuvent aussi augmenter la charge cognitive et perturber la compréhension.
- Une utilisation active de la langue est nécessaire pour renforcer les compétences en expression orale.
Le cinéma comme outil pédagogique
L’évolution technologique a ouvert une voie royale à l’apprentissage des langues étrangères par le biais des films en version originale sous-titrée. Il est de plus en plus courant de considérer l’usage de films comme une stratégie éducative efficace pour l’acquisition de nouvelles compétences linguistiques. Cependant, il faut aussi considérer le niveau de maîtrise de la langue et les compétences linguistiques de l’individu pour mesurer l’impact réel des sous-titres sur la compréhension des dialogues.
Des sous-titres, quel format choisir ?
Il existe principalement trois formats de sous-titrage : interlangues standard, interlangues inversé, et intralangue. Le choix du format idéal dépend des combinaisons de langues présentées à l’écran et de la modalité de présentation de la langue (orale ou écrite). En effet, l’efficacité de la mémorisation du vocabulaire varie selon ces facteurs. Par exemple, l’étude menée par Bairstow et Lavaur a démontré que le format de sous-titrage inversé (dialogues en français et sous-titres en anglais) favorise une meilleure restitution des dialogues pour les Français ayant un niveau faible en anglais.
La charge cognitive des sous-titres
Les sous-titres induisent une charge cognitive supplémentaire. En effet, la lecture des sous-titres détourne l’attention des images, ce qui peut réduire le temps consacré à l’interprétation des actions à l’écran. De plus, le traitement de deux langues en simultané sur deux modalités différentes peut également augmenter cette charge cognitive.
Une efficacité variable
L’efficacité des sous-titres dépend des combinaisons de langues utilisées et du niveau de maîtrise de ces langues chez le spectateur. En général, les sous-titres facilitent une exposition plus importante à une langue seconde, favorisant ainsi l’acquisition de vocabulaire. Cependant, ils ne mettent pas l’individu en situation d’utilisation active de la langue, condition indispensable pour renforcer les compétences en expression orale. En somme, il est important de prendre en compte ces différents aspects pour optimiser l’apprentissage des langues par le biais du cinéma.
