Nouvelle traduction officielle en français pour replay, suspense et autres termes
Le jeudi 31 août, la Commission chargée de l'enrichissement du français a dévoilé une série de termes d'origine anglaise, qui ont été traduits en français, dans le Journal officiel.
La Commission d’enrichissement de la langue française propose des alternatives françaises aux anglicismes courants
Ce jeudi 31 août, la Commission d’enrichissement de la langue française (CELF) a publié dans le Journal officiel une liste de mots anglais couramment utilisés en France, proposant des traductions plus appropriées en français. L’objectif de la CELF est de préserver et de valoriser le patrimoine linguistique français.
Le vocabulaire français regorge d’anglicismes tels que “challenge”, “business”, “best of”, “cool”, “crash”, “scoop”, “live”… dont l’utilisation est pourtant souvent inconsciente. La CELF a pour mission de proposer des alternatives françaises à ces termes anglo-saxons.
Des anglicismes courants dans le viseur de la CELF
La liste publiée ce jeudi 31 août 2023 par la CELF comprend une dizaine d’anglicismes, dont certains sont particulièrement courants dans notre quotidien.
Parmi eux, le terme “replay” est de plus en plus utilisé dans le contexte du visionnage non linéaire de la télévision. La CELF recommande plutôt l’utilisation du terme “service de rattrapage”. Par exemple, au lieu de dire “On regarde en replay le dernier épisode de L’amour est dans le pré ?”, il serait préférable de dire “On visionne l’épisode sur le service de rattrapage ?”
Un autre terme anglo-saxon couramment utilisé pour décrire une œuvre audiovisuelle ou une situation incertaine est le mot “suspense”. La CELF propose de lui substituer l’expression “coup d’effroi”.
La liste complète des alternatives proposées par la CELF
Voici la liste complète des anglicismes ciblés par la CELF et les alternatives françaises proposées :
– motion designer : animateur graphique
– motion design : animation graphique
– light art : art de la lumière
– light artist : artiste de la lumière
– co-authoring : coécriture
– suspense : coup d’effroi
– ghosting : fantomisation
– fan fiction : fiction de fan
– infodemic : infodémie
– cosy crime : roman policier léger
– replay : vidéo ou service de rattrapage
Êtes-vous prêts à tous les adopter pour valoriser notre langue française ?
Qui est concerné par cette liste ?
Créée en 1996, la CELF est composée de 400 experts qui travaillent à l’élaboration de ces listes. Une fois validés par l’Académie française, les termes adoptés sont publiés au Journal officiel.
Rassurez-vous, il n’y a aucune obligation de respecter ces recommandations. Elles ne sont obligatoires que pour les administrations et les établissements de l’État.
Cependant, ces expressions peuvent servir de référence aux traducteurs, aux rédacteurs techniques et, plus généralement, à tous ceux qui souhaitent être compris du plus grand nombre, comme le souligne le ministère de la Culture.
En 2022, 235 termes ont été proposés par la Commission d’enrichissement, selon le dernier rapport du ministère de la Culture publié en juin 2023.